Les Tribulations d’une Caissière

Ando loca con mil trabajos, mi imaginación va sola, en múltiples direcciones y con entusiasmo. Hasta aquí todo es bueno, pero no es fácil seguir su ritmo, jeje. El tiempo tiene un límite, y en organización espacio-temporal ando escasa. Pasito a paso, como una hormiguita, voy consiguiendo mis metas. Sin pausa pero sin prisa, como dirían todas esas personas que me quieren y saben que no tengo remedio…

Aquí, una bonita animación que he encontrado de casualidad. Me encantan los créditos animados al estilo modernista. Si son al principio de la película, aún me gustan más porque desvelan parte de lo que va a suceder, y de una manera creativa y fluída. Y yo, al contrario que mucha gente, me quedo encantada de la vida si me cuentan parte de la película, o incluso desvelan un poco el final. Lo importante es el modo en que se cuentan las cosas. Por cierto, la película no la he visto en mi vida, creo.

I’m doing crazy with lots of works, and my imagination runs alone, hyper happy and in lots of directions. Till now it’s all great, fut it isn’t easy to run behind, haha. Time has a limit and I’m lack of space-time organization. Step by step, like an ant, I get my challenges. I work through steadily without a break, as those people that love me would say, knowing there isn’t many things to change me in this way…

Here theres a beautiful animation I’ve met cassually. I love animated credits with modernist style. If they are in the beginning of the film, I like them even more, because they reveal part of what’s going to happen, and in a creative and fluent way. And I, just the opposite of many people prefferances, don’t mind if something or someone tells me some of the film, or even reveal the final a little bit. The most important is how the things are told. Curiosity: I think I haven’t seen this film ever..

Fotógrafos | Photographers

El ser humano es curioso por naturaleza. A todos nos fascina ver cosas nuevas, conocer a gente especial, descubrir nuevos horizontes, aprender algo nuevo cada día… En eso consiste el trabajo de unos pocos: en descubrir. Y luego nos lo enseñan a los demás como su gran trofeo, que lo es, y nosotros nos quedamos fascinados, porque quisiéramos ser como ellos. Son los fotógrafos quienes, con una pequeña caja metálica, capturan esos momentos que definen un momento de la historia del mundo, de cada persona.

Bill Cunningham tiene más de 80 años y es fotógrafo de the New York Times. No le importan lo famosas que sean las personas que fotografía, a él le importa la moda, las tendencias, el estilo y la personalidad con que se llevan las prendas. Eso mismo lo ha convertido en una leyenda, y su leyenda va camino de la gran pantalla.

Por otro lado, tenemos internet, la velocidad a la que hoy en día se propaga la información. La facilidad que hemos adquirido todos para conocer de primera mano cómo viste la gente en Nueva York, en Tokio, en Paris o en cualquier ciudad del mundo. A golpe de click podemos saber cosas que antes nos hubieran supuesto viajes interminables. Pues bien, en nuestro honor Scott Schuman, The Sartorialist, viaja por todo el mundo capturando looks de gente desconocida que pasea por sus ciudades, principalmente Nueva York, donde él vive. Su buen gusto a la hora de capturar estilos lo ha convertido en una referencia mundial a la hora de pensar en tendencias.

Aquí podéis ver un reportaje sobre Scott Schumman, The Sartorialist: http://www.intel.com/visuallife/

Curiosity is common to human beings. We feel amazed finding new things, knowing special people, discovering new horizons, learning something new everyday… That’s just the work of few people: finding. And then they show it to us like their big trophy, and it’s so, and then we feel fascinated because we’d love to be like them. They are the photographers, those who, with a little metallic box catch those world’s and every person’s historic moments.

Bill Cunningham is 80+ New York Times photographer. He doesn’t mind how famous are the people he take a picture, he is really amazed with fashion, trends, style and the personality with which the people wear those clothes. That’s just what has made him a legend. And his legend is on the way to the big screen.

On the other hand, we have internet, and the speed of information. It’s so easy for everybody to know at first hand what the people wears in New York, Tokio, Paris, and any city in the world. With just one click we can know now things that some time before would have meant to us endless travels. Well, that’s just what Scott Schumman, The Sartorialist, does. He travels around the world taking picture of the looks of unknown people who walk by their cities, mainly New York, wher Scott lives. His great and stylish taste in fashion has made him a trends reference.

Here you can see a report about Scott Schumman, The Sartorialist: http://www.intel.com/visuallife/

Olga Galicia Poliakoff


Hace un año empezó todo. Herminia recibió un encargo de Endora, productora de Valencia. Consistía en maquetar un dossier del corto documental sobre Olga G. Poliakoff, para presentar el proyecto a diferentes organismos que, una vez visto el dossier, decidieron financiarlo. El guión, de Rafa Casany, dividía la historia de esta mujer en varios apartados, separados por animaciones-metáfora que, con un dibujo sencillo, recordando al Principito de Saint Éxupery, dejaran ver parte de la historia con un aroma a poesía. Herminia, viendo esto, me llamó, y tuvimos una reunión en Endora, que finalmente me (Marta) encargó estas animaciones. El proyecto me fascinó desde el primer momento. Una mujer, Olga, bailarina de vocación, que vivió una vida intensa, con alegrías y penas, con éxito y.. también decadencia. Alguien a quien mucha gente envidió, admiró y también amó. Una mujer que no dejó indiferente a las miradas que en ella se detenían. Elegante, extravagante, kitsch, bailarina y cabaretera, creativa, original, sensible.. y radical. En definitiva: una mujer única e irrepetible, a quien Eva Vizcarra, directora del documental, hace su homenaje a esa gran amiga que le cambió la vida.

El próximo 9 de abril a las 18.30 será el estreno mundial del cortometraje documental Olga Galicia Poliakoff. La mujer que nació en Bata en los cines Lys, Valencia.

One year ago it all started. Endora, a film company from Valencia, entrusted Herminia to design the dossier for the documentary short film about Olga G. Poliakoff; and this dossier, once seen by different organizations, was the first step to start the project: they got the funding. The screenplay, by Rafa Casany, divided Olga’s history in some sections, separated by animations like a metaphor that, with a simple drawing, similar to Saint Exupery’s little prince, could let the observer discover part of the history with a poetry taste. Herminia, reading it while designing the dossier, called me and we had a meeting in Endora, that finally hired me (Marta) to make the animations. I was amazed with the project since the first moment. A woman, Olga, a vocational dancer, who lived a very intense life, with happy and sad moments, with success and.. also decadence. Someone who made the people feel envy, passion and love with her. A woman who didnt’ disappoint any eye who stared in her. Elegant, extravagant, kitsch, ballet and cabaret dancer, creative, original, sensitive and.. radical. Finally: a unic and unrepeatable woman, to whom Eva Vizcarra, director of the documental, makes her own personal tribute to her friend, the one who changed her life.

Next april 9th at 18.30 will be the world’s release of the documentary short film Olga Galicia Poliakoff. The woman who was born in Bata, in the Lys Theatre, Valencia.

Querer es Poder | Where there’s a Will, there’s a Way

Ésta es la historia del equipo de fútbol de una isla muy pequeña del sur de Tailandia, Koh Panyee. Unos niños, a los que les encantaba ver el fútbol por la tele, no podían jugar por no haber sitio en su isla ni entre las casas flotantes en las que vivían. La solución: hacer un campo de futbol sobre el mar. Una vez hecho, con trozos de madera sobrantes que habían ido encontrando por el pueblo, comenzaron a jugar, pero la superficie no era perfecta: se les iban los balones al agua, o eran ellos mismos los que caían en ella; los clavos que sobresalían y les hacían heridas en sus pies descalzos: el suelo siempre mojado… Un día recibieron la invitación a participar en un campeonato de fútbol y, aunque no se veían con posibilidades, se apuntaron. Una vez allí, sobre el terreno de juego, vieron que eran mucho más hábiles de lo que creían, y llegaron hasta la final, quedando segundos. Poco a poco, y con empeño, se convirtieron en uno de los mejores equipos de fútbol del Sur de Tailandia.

TMB Bank, como parte de su nuevo programa Marca LA Diferencia ha producido este cortometraje con la intención de inspirar a la gente a pensar de modo diferente y Marcar LA Diferencia en su propio mundo, sin necesidad de crear grandes proyectos, sino de querer hacer cambios positivos. Fascinante.

This is the story of the football team of a very little island in the south of Thailand, Koh Panyee. Some children loved to watch football in the TV, but had nowhere to play or practice because they lived in a floating village in the middle of the sea. They found a solution: making a football field over the sea. They made it with wood pieces they had found in the village and, once finished, they started to play, but the surface wasn’t good enough: the balls fell continuously to the water, or themselves; the colves out of the wood hurted their feet (they used to run barefoot); the wooden floor was always wet… One day they received the invitation to take part in a football championship, and didn’t feel themselves good enough to win, but decided to participate to learn from the experience. Once there, they discovered they played better than many of the teams and finally got to the final match, being finally the second ones. Step by step and with effort, they became one of the best football teams in the south of Thailand.

TMB Bank, as part of his new program Make THE Difference has produced this film to inspire people to start thinking differently. With a hope that they will start to Make THE Difference to their own world, not with big projects but with positive changes. Fascinating.

Comprar, Tirar, Comprar | Buy, Throw, Buy

Comprar, tirar, comprar es un documental acerca de la obsolescencia programada: cómo los objetos que utilizamos en nuestra sociedad actual están programados para dejar de funcionar cierto tiempo después de comprarlos, una vez caducada su garantía. Abre los ojos a la realidad de la industria que quiere que compremos de forma continua, para mantener su negocio. El documental dura casi una hora, así que hay que buscar un buen momento para verlo sin interrupción, pero merece la pena. Enlace para ver el vídeo.

Cosima Dannoritzer es la directora de este documental, producido por Televisión Española, Arte France y Televisió de Catalunya.

Comprar, tirar, comprar (Buy, throw, buy) is a documentary film about the programmed obsolescence: how the objects we use in our society are programmed to stop working some time after buying them, once expired their guarantee. It opens our eyes to the industry reality, who wants us to buy continuosly to mantain their business. The documentary is only in spanish, I’m sorry, but I hope they will translate it soon to the english language, or maybe it does exist but I haven’t found it. It lasts almost one hour but it’s worthy. Link to the video.

The director of the film is Cosima Dannoritzer. Produced by Televisión Española, Arte France and Televisió de Catalunya.

Pixels!

Este post es muuy freak! Bueno, realmente lo es la película, de Patrick Jean, que (metafóricamente) critica lo digital y virtual frente a lo físico y natural, diciendo que al final sólo quedará un píxel cúbico. Resulta divertido ver cómo los personajes de nuestros primeros videojuegos se apoderan de la humanidad, y el surrealismo que protagonizan mientras destruyen nuestras ciudades.

This post is soooo freak! Well.. it’s really so the film, from Patrick Jean, who (metaphorically) criticizes the digital and virtual world against the phisical and natural world, saying that it will finally stay as an unic cubic pixel. It’s funny to see how our first videogames characters conquer the world, and the surrealism they take part while they distroy our cities.

Los Sueños de Akira Kurosawa | Akira Kurosawa’s Dreams

Una playa, tres adultos y dos niños huyendo de una catástrofe nuclear. Una central nuclear cerca del monte Fuji se está fundiendo, tiñendo de rojo el cielo. La gente se ha lanzado al mar y tan sólo quedan estas cinco personas en la playa. Entre los adultos se encuentra el protagonista, que podríamos ser cualquiera de nosotros, una madre con sus hijos, y un hombre con un maletín y un traje de chaqueta. El hombre del maletín reconoce que él tuvo que ver con la fabricación de aquel humo tóxico y tan sólo se limita a explicar la relación que hay entre el color del humo y las posibles enfermedades o muertes que eso conlleva. Después de hablar, se sumerge en el mar, maletín en mano, pues no ve ninguna opción de salir con vida de una catástrofe así.

Ésta es una de las escenas de la mítica película de Akira Kurosawa, dividida en ocho partes, ocho sueños. Para ser sólo sueños, son profundamente inteligentes y metafóricos. Los protagonistas de este sueño son como un retrato de la humanidad: el culpable, los niños (el futuro), la mujer, yo. Desgraciadamente, y muy a nuestro pesar, cuando hacemos daño, el peor enemigo del hombre es el hombre. Sin embargo, también tenemos la capacidad de ser heróicos, y en ese caso, somos nuestro mejor amigo. Está en nuestras manos.

A beach, three adults and two children escaping from a nuclear catastrophe. A nuclear station near to the Mount Fuji i melting, turning the sky into a red colour. The people has gone to the sea, and there are only this five people in the beach. The protagonist is between them, and any of us could be him. A mother with her two children and a suited man with his briefcase. The suited man recognises that he had part in the making of that toxic smoke, and he only explains the relationship between the smoke colour and the possible illnesses or deaths they can get. After the speak, he dives to the sea with his briefcase in his hand, because he doesn’t find a possible life after it.

This is one of the scenes of the mythical film directed by Akira Kurosawa, divided up into eight parts, eight dreams. I think it’s deeply intelligent and metaphorical to be just dreams. The protagonists of this scene are like a humanity retreat: the guilty, the children (the future), the woman, and I. Unfortunately, when we hurt, the man’s worst enemy is the man himself. However, we also have the power to be heroes, and in that case, we are our best friend. It depends of us.

Raimund Krumme

Hace apenas una hora he tenido la suerte de presenciar una de las conferencias más grandes y memorables de mi vida. No me gusta exagerar, pero el nivel de intensidad emocional ha sido alto. El motivo: charla coloquio con Raimund Krumme y Vuk Jevremovich, programada en el ciclo audiovisual Grandes de la Animación, que ya anuncié en otro post. Como esta semana, hasta el viernes, voy a estar haciendo un workshop con Vuk, prefiero hablar ahora de Raimund, con quien hice un workshop la semana pasada. Son momentos en la vida que no hay que dejar escapar. Puedes elegir entre “amojamarte” o “ajamonarte”, y yo prefiero “ajamonarme” profesionalmente y absorber conocimiento, cultura… y disfrutar, al fin y al cabo, con mi profesión.

Krumme, antes de hablar, nos ha proyectado este corto en la dimimuta Sala Parpalló. Tenía gracia, porque mientras todos mirábamos a la pantalla, él estaba situado justo debajo de ésta y miraba a nuestras caras absortas mientras veíamos la película. Me ha recordado a otro corto suyo en el que parodiaba justo eso, las expresiones del público en una gran sala de cine, todos actuando al mismo tiempo, sintiendo las mismas emociones a la vez. Pero bueno, hoy el tema no era otro sino él, y nos ha contado que este corto, Seiltänzer (la danza de la cuerda), fue su primera gran incursión en el mundo de la animación. Empezó haciendo ilustraciones para niños, pero no terminaba de encajarle. Quería contar una historia relacionada con su padre, que había muerto poco tiempo antes, pero no sabía cómo llegar a algo que le convenciera. Al final se dió cuenta de que no necesitaba más que un cuadrado, una línea y dos personas: una joven y otra más mayor. Y de esa idea salió todo lo demás, dibujar es como pensar en un papel. Puedes jugar con el espacio y distorsionar la realidad. También nos ha contado que para él la idea, el concepto, es lo más importante, y que el dibujo tiene que transmitir el concepto, y no el concepto acompañar al dibujo. A él le gusta dibujar líneas, trazos, que transmitan un mensaje y un movimiento claro y legible. Luego les añade manos, pies, cabeza.. Pero lo importante es lo que se dice a lo largo de la historia, y éso desde luego lo cumple con brillantez.

One hour ago, more or less, I’ve had de very big luck of attending one of the biggest and most memorable conferences of my life. I don’t like to exaggeate so, but the emotional exciting level has been high. The reason: a conference – chat with Raimund Krumme and Vuk Jevremovich, programmed into the audiovisual cicle named Great Animators that I had already announced before, in other post. I’m this week doing a workshop with Vuk, so I’ll talk now about Raimund, with whom I did a workshop the last week. They are those kind of moments you can’t let escape. There’s a spanish saying that says when you get old, theres only two ways to change your body: you can get “amojamado”, that means those kind of old people that look so skinny and a little bit malnourished; meanwhile you can get “ajamonado” that is just the opposite: fat and rounded body. Well, I’m not an old person, but, metaphorically speaking,  I think in the proffesional way you can choose between getting one or another form, and I clearly prefer to be the fat and rounded worker, who feeds up her mind by knowledge, culture… and enjoying my profession by learning.

Just before the speaking, Krumme has projected this short animated film in the very little Sala Parpalló. I’ve found it kind of funny, because he was placed just under the screen, looking at our absorbed faces while we were watching the film. It has made me remember another short film of him in which he just parodies that, the expressions of the cinema public, everybody acting at the same time, feeling the same emotions in the same moment. But anyway, today the theme wasn’t another than him, and he has told us that this short film, Seiltänzer (the rope dance), was his first big introduction into the creativity and animation world. He started doing illustrations for children, but this wasn’t his way. He wanted to do something related to his father, who had died some months before, but he didn’t know how to get to a convincing story for him. Finally he realized that he didn’t need more than a square, a line, and two people: a joung and an old man. And by this idea everything came and got weight. He has said: drawing is like thinking in a paper. You can play with the space and distort the reality. He has also told us that, for him, the idea and concept of the project is the most important thing, and the drawing must transmit that concept, and not the concept trying to follow the drawing. What he really likes are the drawing lines, strokes, that transmit a clear and legibly message and movement. He later adds to them hands, feet, head.. But the most important is what is said along the story, and of course, he gets it brilliantly.

Pina

Baila, baila, o estamos perdidos. Pina Bausch

Wim Wenders sorprendió en el pasado Festival de Cine de Berlín con el estreno de su película Pina, basada en la obra de la coreógrafa alemana Pina Bausch. En palabras de Wenders, esta película es una reverencia a la belleza que Bausch entregó al mundo. Sólo con ver el trailer se percibe una obra maestra, un futuro mito, una película que nos va a enamorar desde el primer segundo. Más sobre la película.

Dance, dance, otherwise we are lost. Pina Bausch

Wim Wenders surprised in the last Berlin Cinema Festival with the release of Pina, his newest film, based in the coreographies of the german artist Pina Bausch. As the same Wenders says, this film is a reverence to the beauty that Bausch brought to the world. Just by watching the trailer we can feel this as a masterpiece, a future myth, a film that will make all of us falling in love at the first second of the film.

Annecy 2011 YouTube Competition

Annecy es uno de los festivales de animación más importantes del mundo, y este año lanza la segunda edición del concurso Annecy Youtube. El tipo de propuesta me recuerda mucho al play biennal que hace unos meses lanzaba el Guggenheim de Nueva York: concursos globales que dan vía libre a la creatividad sin presión de presupuesto, y a los que puede presentarse cualquier persona desde cualquier punto del mapa, siempre y cuando tenga conexión a internet.

Las bases son muy sencillas. El tema: “Animación, tierra de libertad” y, dentro de la misma animación, se debe hacer referencia al festival y leerse las palabras clave: “International Animation Film Festival” y “Annecy 2011”. Una pista: el programa de este año se centrará en EEUU, y se puede hacer una referencia a este país. La fecha límite: antes del 1 de mayo a medianoche (casi casi como Cenicienta). Por supuesto, tiene que tratarse de una creación original. El premio: más que nada es un premio honorífico que hincha tu currículum, pero en lo material, el ganador tendrá un trofeo, un diploma y gastos pagados para estar una semana en Annecy durante las fechas del festival, que será del 6 al 11 de junio de 2011, donde se proyectará su corto. ¡Genial!

Annecy is one of the world’s most important animation film festivals, and this year announces his second Annecy Youtube Competition. The style of the proposal makes me remember the play biennal that the New York’s Guggenheim made some months ago: global competitions that give the go ahead to the creativity free of badget pressure, and to whom anyone in the world can take part of it, as long as the contestant has internet connection.

The rules are so simple. The title: “Animation, land of Freedom”, and it must make reference to and contain the keywords: “International Animation Film Festival” and “Annecy 2011”. A note: Annecy 2011 program will be particularly focused on the USA and a reference to this country can be included in the film. The deadline: before the midnight 1st may (almost like Cinderella). Of course, it must be an original creation. The prize: basically this is an honorary prize that blows up your resumé, but in it’s material side, the winner will receive a trophy, a diploma and a week at the Annecy Festival from 6th to 11th June 2011 where the film will be screened. Great!

El Cine que Sueñas | The Cinema you Dream About

Estás en una cafetería, con un amigo, y os ponéis a hablar de cine: la última película que habéis visto, o la que os gustaría ver el próximo día. Y siempre están los comentarios: es buena, pero se veía venir el final, estaban bien los efectos especiales, lo ha hecho bien el actor o actriz del momento… Imagina por un momento que puedes coger la servilleta, dibujar en ella lo que te gustaría ver realmente en la pantalla, y poder enseñar tu garabato a los directores de cine de todo el mundo. Eso es El Cine que Sueñas: un proyecto que nació de la mano de Someguy en San Francisco, California, y rápidamente se extendió por todo el mundo como una pandemia. En España, los difusores del proyecto han sido Belén Torregrosa y el Centro de Estudios de la Ciudad de la Luz, Alicante, que han repartido libretas por todas partes para que, quien quisiera, dibujase, escribiese, abocetase.. lo que es el cine de sus sueños. Han contado también con la participación de artistas, conocidos o no, del mundo del cine, el diseño, la ilustración… Y ahora, este largo y variopinto viaje ha llegado a su fin, con estación de llegada en el Centro de Estudios de la Ciudad de la Luz, con una exposición colectiva en la que se podrán ver todas las libretas y lo que gente de todo el mundo ha hecho con ellas. La inauguración estará abierta al público del 22 de febrero al 18 de marzo

You are in a cafe, with a friend, and  you start to talk about cinema: tha last film you’ve just seen, or the film you’d like to watch the next day. And always you have the same comments in your mouth: the film was good but the final was so foreseeable, the special effects looked real, the star actor or actress has worked good… Imagine for a while that you can take the napkin and draw on it what you’d really want to see in the screen, and have the opportunity to show it to all the world’s cinema directors. That’s The Cinema you Dream About: a project that Someguy started in San Francisco, California, and fastly spread away along the world like a pandemia. In Spain, the ones who have diseminated the project have been Belén Torregrosa and the Centro de Estudios Ciudad de la Luz, Alicante, who have given out lots of blocks everywhere, to everybody who wanted to write, draw, sketch.. what is their dream’s cinema. They’ve also role in artist from cinema, design, illustration… And now, this long and original travel has finished, and it will be an exhibition in the Centro de Estudios Ciudad de la Luz, where this blocks will be shown. The inauguration will be next 22nd february and the show will be until the 18th march.